英语俄国为Russia ,德国为Germany,西班牙为Spain,葡萄牙为Portugal,两个音对不起来。
Hague翻译成海牙,应为海格。
“Россия”(ISO 9:1995标准的俄文拉丁化:Rossiâ)若依照音译,应该翻成“露西亚”或“罗斯亚” 。中国明朝时期曾称为之罗刹国,后曾随日本称其为“露西亚”,简称“露国”。现在通用的名称“俄罗斯”,有许多不同说法。其中一说是:在中国元朝之前,由于只有蒙古人与俄人交界,蒙古语由于阿尔泰语系自身的特点,没有以子音“R”起首的字,为了便于发音,都会把后面紧跟着的元音先移前重复一次。“Россия”中正好开头是大舌音“Р”,于是就把它念成оРоссия,因此元代时所使用的译名叫“斡罗思”。后来满清时代,由于满人本身是外来胡人的身份,认为昔日汉人对于四邻外族的音译名称,都常故意选择带有不雅或种族歧视意味的用字,因此全面翻修所有相关的译名。当时满人直接自蒙古语“оРоссия”的发音重新翻译为“俄罗斯”,自此沿用至今。(维基百科)
德意志联邦共和国(德语:Bundesrepublik Deutschland ,简称德国,德语音译“德意志”,英语音译“日耳曼”)。(维基百科)
西班牙王国(西语:Reino de España)、通称西班牙(西语:España),古圣经称之士班雅,”。(维基百科)
葡萄牙共和国(葡萄牙语:República Portuguesa),通称葡萄牙(葡萄牙语:Portugal,中国明朝时称佛朗机;澳门旧译葡萄牙民国,简称葡国),